Эти китайские субтитры для фильмов о Гарри Поттере просто смешные

These Bootleg Chinese Subtitles Forharry Pottermovies Are Absolutely Hilarious

Шанхайский нашел скриншоты из фильмов о Гарри Поттере, которые были переведены на китайский язык, а затем снова на английский для субтитров. Однако тот, кто их переводил, ошибся в некоторых вещах (до смешного).

цветы на чердаке фильм 1987

Неправильное толкование приводит к довольно комедийным изменениям в истории. Например, слово «маггл», которое автор Дж. Роулинг изобрела, теперь слово «дыня» превратилось. Поскольку упоминаются маглы (или не волшебники) много В сериале про волшебство именно в этих субтитрах много говорится о фруктах.





Ариана Гранде и Мак Миллер 2016

Посмотрите смешные переводы ниже.

H / T Шанхайский